Votre agence de traduction SEO.

Le même univers, nouvelle langue

S’implanter à l’international n’est pas une mission aisée. Il faut être en mesure de comprendre le fonctionnement et les besoins d’une cible étrangère et les retranscrire sur son site. La traduction de votre cible devient donc un élément essentiel d’une bonne stratégie internationale.
Approche SEO

La traduction de site, une étape indispensable

Pour s'implanter sur un marché international, il est indispensable de traduire son site, mais il faut que la traduction soit en adéquation avec les attentes locales. Une traduction de mauvaise qualité pourra avoir de multiples impacts négatifs pour votre site : 

- Des pages qui ne se positionnent pas sur Google car elles ne ciblent pas les bons mots clés. 
- Un taux de conversion faible car les utilisateurs ne sont pas rassurés car la qualité des contenus dégrade votre image et l’image de vos services. Il est donc primordial de réaliser une traduction de qualité pour réussir son implantation à l’étranger. 

Pour fournir une traduction de qualité à nos clients, nous traitons avec des traducteurs natifs du marché sur lequel vous souhaitez vous implanter. Grâce à leur connaissance de la langue, vos contenus garderont leur richesse sémantique et seront en mesure de cibler des requêtes adaptées aux intentions de recherches locales.

photo-equipe-weburst-bordeauxphoto-equipe-weburst-bordeaux
Projet SEO sur-mesure
Projet SEO sur-mesure
Réactivité
Mise à disposition d'outils IA
Stratégie SEO

Les étapes pour une traduction de site

Onboarding.

Dès le début de notre collaboration, un chef de projet vous est attribué. Pour garantir une communication fluide, nous mettons en place un canal de communication dédié entre vous et votre chef de projet.

Définition des mots-clés.

Pour chacune des pages à traduire, nos experts SEO vont définir un mot clé à cibler dans la langue dans laquelle vous souhaitez vous implanter. L’objectif final de la traduction de la page sera de se positionner sur ce mot clé dans les résultats de recherche.

Traduction des contenus.

Nous fournissons ensuite le texte d’origine, le mot clé ciblé, l’intention de recherche, le ton et la forme que nous souhaitons à notre traducteur. Lors de sa traduction, le rédacteur va adapter votre texte existant aux requêtes locales pour cibler un champ sémantique riche autour du mot clé ciblé.

Livraisondes textes.

Tous les textes traduits vous sont envoyés pour validation afin que vous puissiez faire vos retours et que nous procédions à d’éventuels ajustements sur la forme ou certaines tournures de phrases.

Suivi et reporting.

Création d'un chat dédié pour faciliter nos échanges et vous garantir un support réactif.
Connexion à vos outils SEO (analytics, GSC, GMC...).

Suivi et reporting.

Création d'un chat dédié pour faciliter nos échanges et vous garantir un support réactif.
Connexion à vos outils SEO (analytics, GSC, GMC...).

Suivi et reporting.

Création d'un chat dédié pour faciliter nos échanges et vous garantir un support réactif.
Connexion à vos outils SEO (analytics, GSC, GMC...).

Nos expertises web

Nos services complémentaires au webdesign

Chez WeBurst, nous croyons que chaque projet web doit être travaillé avec une approche systémique pour garantir des résultats à la hauteur de vos attentes.

Agences web

Nos agences web, près de vous

Nos avis clients

Témoignages de nos clients

logo-google

Excellent

star-rating

sur 20 avis

"WeBurst nous accompagne sur notre stratégie SEO depuis plusieurs mois. Ils sont réactifs, efficaces et surtout ultra qualifiés sur le sujet.... alors je ne peux que vous recommander de faire appel à leurs services !!"

Louis Cellier
Co-fondateur, Platon Finance

"Weburst a très vite compris notre besoin et a su nous accompagner de A à Z pour la création de site.
Une équipe jeune, professionnelle et dynamique ! Merci les gars !"

Romain Letourneux
Co-fondateur, Groupe Lof

"Une équipe on ne peut plus agréable avec qui la réalisation de mon site s'est faite de manière fluide, humaine et toujours de manière consciencieuse. Mention spéciale pour la réactivité et l'énergie positive de la Team ! 💫"

Théo Bachelier
Directeur général, SPK Pulse

Discutons ensemble de votre projet.

Nos équipes sont disponibles pour répondre à toutes vos questions et vous accompagner dans votre projet digital. Pensez à nous contacter pour passer à la vitesse supérieure.

Foire aux questions

La réponse à vos questions ici

Comment faire de la traduction SEO ?

Pour traduire un site internet, il existe de nombreuses options. Chaque option présente des avantages et des inconvénients : 

- Il y a les modules de traduction automatisée en direct. Ils vous permettent une traduction de votre site en direct sur de nombreuses langues. L’avantage est de pouvoir traduire dans de multiples langues en un clic pour l’utilisateur. Les inconvénients sont de n’avoir aucun contrôle sur la qualité de la traduction et de pas avoir de version lisibles pour Google des pages traduites et donc aucune chance d’indexation et de positionnement organique. 
- Il y a les modules de traduction en back-office. Ils permettent de traduire votre site de manière automatisée et de fournir différentes langues accessibles à vos clients. Grâce à ces modules, vous obtenez une version de votre site indexable dans une nouvelle langue. Le souci demeure à nouveau dans la qualité de la traduction pour les utilisateurs et les moteurs de recherche. Il est possible de passer à côté de l’intention de recherche et de fournir un contenu qui ne se positionne donc pas. 
- Il y a la traduction manuelle. C’est aujourd’hui la solution qui permettra d’obtenir des traductions de meilleure qualité qui ont le plus de chance de performer en SEO. Le souci de cette solution est qu’elle nécessite beaucoup de temps à consacrer pour obtenir une traduction de qualité et qu’elle devra être effectuée à chaque ajout de contenu.

Quel est le prix d'une traduction SEO ?

Le prix d’une traduction SEO dépend de la solution que vous allez privilégier. En effet, des solutions automatisées vous font payer un accès à une API ou un tarif par nombre de mots traduits qui sera mesuré en fonction des pages sur lesquelles la traduction est déclenchée.Les solutions manuelles seront plus chères car elles demandent plus de temps, mais vous permettront un résultat plus qualitatif. La facturation fonctionne généralement avec un tarif au mot.